“… Ahora voy a compartir con ustedes lo más importante que he aprendido sobre el aprendizaje de idiomas; probablemente el secreto mejor guardado en la profesión:Nosotros adquirimos1 idiomas de una forma, y solo de una forma:
Cuando entendemos mensajes.
A esto le llamamos “Input Comprensible”. Adquirimos idiomas cuando entendemos lo que nos dice la gente. No como nos lo dice2, pero qué. O cuando entendemos lo que leemos.
… Cualquier cosa que ayude a que el Input se vuelva comprensible, como imágenes, conocimiento del mundo, realia, etc., ayuda a la adquisición de idiomas.”
▷ Stephen Krashen | Video fuente HERE
“Inmersión es solo la mitad de la batalla.”
▷ Mikoto | Aprendiz de Japonés y miembro del foro AJATT+
El propósito de este artículo es aclarar un aspecto que suele causar confusión en aquellos que recién se inician en el aprendizaje autónomo de idiomas enfocado en inmersión.
Además, también es mi objetivo mostrar porque algunos aprendices de idiomas que son “seguidores fundamentalistas”3 de Krashen, quienes tachan y condenan la inmersión como una basura totalmente innecesaria e inútil en el aprendizaje de idiomas… están equivocados en su forma de pensar.
Este es el asunto: El aprendizaje de idiomas, en general, esta conformado4 por dos aspectos indispensables:
1. Inmersión – Estar sumergido tan frecuentemente como te sea posible cada día tanto en Input Comprensible5 como en Input Incomprensible6 en Inglés. Ver y escuchar contenido en el idioma sin importar el grado de entendimiento que tengas de este.
2. Significados: Conectar en tu mente los diferentes sonidos que existen en un idioma7 a conceptos abstractos que trascienden los idiomas humanos8 por medio de actividades como leer, buscar significados en un diccionario, analizar el contexto donde ocurren dichos sonidos, etc.
El aprendizaje de idiomas se reduce esencialmente a esos dos aspectos. Sigue ambos principios y llegaras a dominar el idioma de tu elección.
… ambos.
▶ Inmersión y significados: El Yin y el Yang
Uhm, that’s not what I meant, but… close enough. | Yin and Yang © Disney XDCon esto no quiero decir que la parte de significados sea la parte “mala” o “aburrida” o algo así9; con la analogía del Yin y el Yang quiero decir que ambos aspectos son indispensables para que el aprendizaje de idiomas pueda surgir. Igual que en el símbolo chino, la parte blanca no puede existir si la negra, y viceversa.
La inmersión no funciona si no es soportada por la búsqueda de significados.
Y buscar definiciones por si solas es inútil si no se complementa con exposición masiva al idioma.
En el caso de la inmersión, digamos que decides sumergirte en el idioma Inglés escuchando shows de radio, podcasts y música todo el día. Te enfocas en escuchar, escuchar y escuchar… pero no utilizas contenido audiovisual donde puedes ver a los personajes realizando acciones que complementan lo que dicen. Tampoco lees material en Inglés ni consultas los significados de todas esas palabras en Inglés que escuchas a diario.
Bien, seguir con constancia este proceso de inmersión en audio puro ciertamente hará que gradualmente te vayas acostumbrando al idioma hablado. Cada día notarás ciertas palabras que se repiten, como /ˈwen/, /ˈləv/, /ˈlaɪf/, /ˈpəntʃ/, /ˈdɪk/, /ˈgərl/ y por supollo, /ˈfək/. Inclusive comenzarás a notar frases como /ˈfək ˈjuː/, /ˈaɪ ˈləv ˈjuː/ o /ˈðæts ˈkuːl/.
Eventualmente estarás tan, pero tan acostumbrado a escuchar el Inglés que ya no tendrás problema en distinguir cuando una persona está hablando Inglés o en otro idioma, y reconocerás automáticamente varias palabras y frases que ya has escuchado varias veces.
Pero sabes que pequeño problemita tendrás?
Que no entenderás ningún significado de lo que estás escuchando.
Si no implementas alguna forma de conectar todos esos sonidos en el Inglés a significados reales, estarás super acostumbrado a reconocer un montón de sonidos raros… pero no entenderás el idioma como tal. No sabrás que rayos quiere decir /ˈpəntʃ/ o /ˈpəntʃ ˈjuː ˈɪn ðə ˈfeɪs/ o /ˈgɪv ˈmiː ə ˈhəg/, y tampoco sabrás como rayos se escriben esas cosas.
Por otro lado, digamos que es tu intención llegar a dominar el Inglés, pero lo trabajas como si fuese una materia académica. Te pones a “aprender” y repasar de vez en cuando listas enormes con palabras en Inglés y una posible traducción al Español para cada palabra, y tal vez te pones a estudiar juicioso tus lecciones de gramática en tu libro de texto…
Pero si terminas tu sesión académica de Inglés de ese día y:
- Te la pasas el resto de la tarde haciendo actividades en Español
- Jamás te lees un libro en Inglés
- Nunca te ves una película o video en Inglés
- Y ni siquiera escuchas música o un podcast en Inglés…
Pues también estarás perdiendo tu tiempo.
Trabajar con esos libros de texto y taladrando lecciones de gramática y listas de vocabulario fuera de contexto te servirá para pasar exámenes académicos y pruebas estandarizadas de Inglés, seguro… pero cuando intentes entender contenido real-NO-académico en el idioma, contenido creado por y para nativos, como un documental en Inglés, un tutorial o una serie de TV, pues este te saludará con un:
“/ˈwelkəm tə ðə ˈriːl ˈwərld, ˈbɪtʃ!!/”
Y tu dirás: “Un momento, que dijo?! Huy no, están hablando muy rápido! Agh, por que YouTube no tiene la opción de ‘Slow Motion’!” Y de la pantalla saldrá un puño que te dará directo en el hocico.
Si planeas utilizar material como listas de vocabulario, listas de frecuencia o inclusive frases de ejemplo en Inglés, pero no ves como se usan estas palabras y frases “in the wild”10, entonces nunca podrás llegar a internalizar de forma natural todo ese vocabulario que estás taladrando diariamente.
Sin inmersión te convertirás en un usuario pesado del “monitor“; un robot que asigna una traducción al Español para cada palabra en Inglés que escucha, y un robot que posiblemente puede construir una que otra frase en Inglés aplicando reglas gramaticales conscientemente… un robot que no podrá ni entender ni expresarse en el idioma crudo y verdadero11 en tiempo real.
La inmersión sin significados te convierte en una persona que reconoce muchísimos sonidos en un idioma, pero que no sabe que rayos significan.
Los significados sin inmersión te convierten en un robot que solo puede operar en el mundo de los exámenes estandarizados, más no en el mundo real.
Si quieres llegar a dominar realmente el Inglés, necesitas ambos.
▶ Como ocurre realmente la “adquisición” de idiomas?>
English… COME TO ME!!! | Image © SuperFantasticLa “adquisición”12 de idiomas ocurre cuando entendemos mensajes; es decir, cuando comprendemos lo que sea que estemos escuchando, viendo o leyendo en el idioma en ese momento.
Pero como así? Como voy a entender un mensaje en otro idioma si no domino ese idioma en primer lugar?
Answer: Por medio de la información contextual que acompaña el mensaje en ese idioma.
Por ejemplo, cuando eras un niño pequeño y tus padres/guardianes te mostraban el dibujo de una vaca y te decían “A veh bebé? Repite? Vaaaaaaaca! A veh, repite? Vaaaaaaca!13“, pues tu gradualmente ibas conectando en tu mentecita la imagen de una vaca con el sonido “vaca”.
O cuando tirabas algún juguete al piso uno de tus guardianes señalaba al juguete y te decía la frase “Recoge eso!”, pero tu no sabías que demonios significaba eso y le hacías cara de “WTF?!”. Entonces, el o ella se acercaba a ti, te agarraba las manitas y con ellas agarraba y levantaba el juguete. Y así, las próximas veces que el/ella te dijera “A ver, recoge eso!” habrás conectado esa frase con la acción de usar tus manitas para levantar el juguete que se encuentra en el piso.
Durante tu infancia realizaste muchísimas otras actividades en las que conectabas significados con sonidos que escuchabas una y otra y otra y otra vez por el solo hecho de vivir en Español. Dudo mucho que te la hayas pasado pegado de un diccionario14 cuando pequeño, pero aún así lograste adquirir el Español y eventualmente dominarlo como lo dominas ahora15.←Lee ese footnote!!
El llegar a entender los sonidos (palabras y frases) de un idioma no es algo que ocurre exclusivamente consultando un diccionario. La información contextual en la que ocurre una palabra o frase puede ser suficiente para hacernos dar idea de su significado. Herramientas como el diccionario16 existen para hacer este proceso más conveniente y directo, pero en muchas ocasiones el contexto en el que ocurren esos sonidos te da el significado de una palabra o frase nueva.
Un ejemplo muy común de esto ocurre con frecuencia en las caricaturas, cuando un personaje se encuentra en peligro y otro le dice “Cuidado!”, “Watch out!” o
“危ない!”17. En este caso no necesitamos de un diccionario para entender lo que quieren decir con “Watch out!”.
▶ Solo cuenta el Input Comprensible??
"Should I listen to understandable content, noise, or both? What do do, what to do…" | Image © Colin_KComo lo mencioné al principio de este artículo, aquellos fundamentalistas que siguen el trabajo de Krashen al pie de la letra jamás harían si quiera el intento de escuchar una pieza de contenido en el idioma que desean aprender, a menos que esta pieza sea por lo menos un 90%-95% comprensible para ellos.
Esto se conoce como el principio de “i+1”, donde “i” viene a ser tu nivel actual en el idioma, y el “+1” una cantidad mínima de vocabulario y patrones nuevos en esa pieza de contenido.
Funciona consumir única y exclusivamente contenido que sea “i+1″ para poder aprender y dominar idiomas? Si. Eso no lo pongas en duda; de que funciona, funciona. Krashen tiene documentos llenos de estudios que demuestran esta teoría18 que (si lo deseas) puedes consultar aquí. Es más, en teoría podrías llegar a dominar un idioma extranjero sin recurrir a tu idioma nativo en lo absoluto si sigues este modelo de aprendizaje.
El problema de seguir exclusivamente este modelo de “Solo Input Comprensible y lo demás es BASURA ROARRR!!” es que las circunstancias te forzarán a utilizar recursos de muuuuuy fácil entendimiento (es decir, contenido para para niños pequeños) durante un laaaaaaargo tiempo.
Seguir el modelo de 95% Input Comprensible te encadena a tener que usar recursos infantiles como libros para niños pequeños y series de TV como Dora the Explorer19, Blue’s Clues20 o *gulp* Teletubbies21 para poder aprender Inglés gradualmente, hasta que en algún lejano día llegue el momento en el que finalmente puedes mejorar tus habilidades en el idioma por medio de contenido que de verdad te guste.
Si eres un completo principiante en el idioma que quieres llegar a dominar, usar recursos como estos una que otra vez puede ser útil22… pero no tener más opción que usar esos materiales para niños pequeños solo porque “Krashen dice que lo que cuenta es el Input Comprensible” no me parece que sea la forma más satisfactoria de aprender un idioma. No se tu, pero yo me pegaría un tiro23 si para aprender Japonés solo pudiera ver Teletubbies en Japonés o Doraemon o cosas así.
Entonces, cual es una mejor alternativa a tener que pegarte a ver Discovery Kids en Inglés durante meses y meses?24
Una mejor alternativa es convertir trozos del input25 que recibes por tus ojos y oídos, sea cual sea su nivel de “incomprensibilidad”, a input comprensible por medio de otras herramientas.
Por ejemplo: Digamos que decides ver y escuchar material como videos, películas y series de TV de géneros que te gusten, y escuchar música y otras fuentes de audio… aunque no entiendas todo lo que estás escuchando.
Algunas palabras podrás adquirirlas por pura información contextual, como en el caso de “Watch out”, o por ejemplo en el caso en el que te estés viendo la versión original en Inglés de una película que ya te has visto varias veces en Español. En ese caso ya entiendes que carajos está pasando en la película, y eso te ayudará a capturar el significado de una que otra palabra nueva en Inglés.
Y de resto, como le haces para conectar significados con palabras en Inglés que son muy, muy, MUY jodidas de agarrar a partir de solo contexto? Simple, por medio de herramientas como:
- Diccionarios bilingües26 o monolingües27
- Frases de ejemplo28 donde se use una palabra determinada.
- Transcripciones escritas del material que has visto y/o escuchado
- Letras de canciones, entre otras
Sabes algo? Cuando la gente dice que los adultos no aprendemos idiomas de la misma forma como los aprenden los niños… están diciendo la verdad. Pero eso no implica una desventaja para nosotros, sino todo lo contrario.
Nosotros los adultos/jóvenes no aprendemos de la misma forma que aprenden los niños. Nosotros aprendemos mucho mejor a como le toca a estos pequeñines29, quienes dependen únicamente del contexto en el que viven para poder adquirir su primer idioma.
Nosotros como adultos/jovenes tenemos el poder de buscar y elegir conscientemente que tipo de contenido, herramientas Y métodos queremos usar para aprender un idioma. Además, contamos con nuestra lengua nativa como ayuda para cuando apenas estamos empezando a aprender un idioma nuevo30.
El uso de estas herramientas no va en contra al principio de Input Comprensible de Krashen; de hecho, a la larga, es simplemente una implementación diferente de este principio.
Por ejemplo, digamos que después de escuchar varias fuentes de audio has escuchado repetidamente la palabra“/ˈwɪrd/”, pero no tienes idea de que significa o como se escribe. Luego, cuando estás leyéndote un artículo en una página web en Inglés te encuentras la que muy probablemente es esa misma palabra que escuchaste: “weird”.
Luego procedes a buscar esa palabra en un diccionario bilingüe, lees sus posibles traducciones y miras uno que otro ejemplo de como más puede usarse la palabra “weird”… y felicidades: Al usar el diccionario de esa forma habrás aplicado el principio “i+1″ del Input Comprensible sobre la palabra específica “weird”! Wooo!!
Cabe resaltar que lo más probable es que esa única exposición al significado de la palabra “weird” no sea suficiente para que la adquieras completamente. Tal vez necesites verla en uso más veces31, pero eventualmente, con suficiente exposición, la internalizarás.
Cuando exactamente? Es imposible saberlo; eso es algo que cambia de palabra a palabra y frase a frase. Como dice Steve Kaufmann:
“El cerebro tiene mente propia.
Entrenar el cerebro es como entrenar un perro.”![]()
▶ Conclusión
Llegar a dominar el Inglés por medio de contenido de tu elección E interés requiere de:
- Inmersión en material entendible y no-tan-entendible para tu nivel actual de Inglés, pero que aún así disfrutes ver y/o escuchar.
- La búsqueda de significados de sonidos (palabras y frases) que no entiendas por medio de herramientas como las que se mencionaron antes.
Mientras sigas ambos principios; mientras vivas el idioma y gradualmente lo decodifiques, llegarás a dominar todos los detalles que lo construyen:
Sus sonidos, sus ritmos, sus pausas, sus entonaciones, sus significados y también a los patrones gramaticales32 que conforman el idioma Inglés.
- Aprendemos.
Regresar→ ▲
- Con “como” Krashen quiere decir la forma gramatical específica que el emisor utiliza para expresar el mensaje.
Regresar→ ▲
- Estaba pensando en usar el término “creyentes literales” de Krashen, pero luego recordé que no existe nada en que creer en el aprendizaje de idiomas; solo existe lo que funciona y lo que NO funciona.
Como descubrir que funciona y que no? Para empezar podrías leer sobre los estudios que se han hecho en este campo… pero meh, la última palabra está en probar por ti mismo si lo que dice el Profesor Krashen, o las babosadas que digo yo en este blog son ciertas.Regresar→ ▲
- Desde mi punto de vista Y basándome en mi propia experiencia y la experiencia de diferentes aprendices de idiomas que han tenido éxito en su aventura.
Regresar→ ▲
- Contenido en un idioma extranjero en el que entiendes un 90-100% de lo que estás leyendo o escuchando.
Regresar→ ▲
- Contenido en un idioma extranjero en el que entiendes menos del 90% de lo que estás leyendo o escuchando. “Ruido”. Contenido donde solo escuchas fdsajfjlkdsa_bye_jfkjfaj_hello_dffjla_hotdog_jfksd o donde solo entiendes una que otra palabra de lo que lees.
Regresar→ ▲
- Palabras y frases.
Regresar→ ▲
- También llamado nuestra “mentalese”.
Regresar→ ▲
- Bueno, eso depende de que métodos implementes, y sobretodo del tipo de contenido que uses!
Regresar→ ▲
- Es decir, en medio de contenido real y crudo, ya sea escrito o audiovisual.
Regresar→ ▲
- El idioma que pobremente reflejan esas jodidas guías de gramática.
Regresar→ ▲
- Adquisición es un término que el profesor Krashen utiliza para describir el aprendizaje natural de idiomas (como el que ocurrió en nuestra lengua nativa), en vez de aprendizaje de tipo académico.
Regresar→ ▲
- Hay, que bebé tan bonito, CARAJO!!
*snugglesnugglesnugglesnuggle*Regresar→ ▲
- Uhm… un diccionario Español-Mentalese?
Regresar→ ▲
- Y recuerda: Este mismo principio también aplica para el dominio de una segunda lengua, sea el Inglés o cualquier otro idioma.
Si una persona te dice algo como “Solo los niños pueden adquirir naturalmente el idioma, mientras que los adultos DEBEN estudiarlo académicamente” simplemente no le hagas caso; esa idea acondicionada no es más que un MITO.Regresar→ ▲
- Y también transcripciones de material audiovisual o de audio puro
Regresar→ ▲
- “abunai!”
Regresar→ ▲
- Debería ser llamada“hecho”en vez de “teoría”.
Regresar→ ▲
- Uh… well, it could be worse.
Regresar→ ▲
- Oh no…
Regresar→ ▲
- Oh hell NOOOO!!! They will completely mess up your pronunciation!! (>_<)
Regresar→ ▲
- Si es que no te aburren por lo infantiles que son. Eso si es algo que varía de persona en persona.
Regresar→ ▲
- Con un plátano…
Regresar→ ▲
- Repito, ver de vez en cuando Dora the Explorer y Martha Speaks (ese es bueno!) está bien… pero no si es el único tipo de programas que puedes ver!
Regresar→ ▲
- De tu elección e interés.
Regresar→ ▲
- Para principiantes que cariñosamente llamaremos “noobs”.
Regresar→ ▲
- Para duros avanzados, que con cariño llamaremos… “oldfags”.
El que lo entendió lo entendió
Regresar→ ▲
- Las frases también pueden ser bilingües si apenas estás empezando.
Regresar→ ▲
- Como te tocó a ti y a mi para aprender Español. Fue MUY duro; la cosa es que ni tu ni yo nos acordamos de como fue
Regresar→ ▲
- Gradualmente querrás depender cada vez menos y menos y menos del Español para llegar a dominar el Inglés de forma natural.
Regresar→ ▲
- Y aquí es donde Anki entra en acción!!
(/^▽^)/Regresar→ ▲
- Nota que las reglas gramaticales no hacen parte del Yin y el Yang.
Recuerda: Los patrones gramaticales en un idioma se internalizan al ver repetidamente y aprender frases; grupos de palabras que tienen más probabilidad de aparecer juntas.Regresar→ ▲
P.S.:
Te ha servido la información que has encontrado en Universo en Inglés? Entonces te encantará aplicar lo que has aprendido por medio de Yabla Inglés! Si quieres darle una mirada a este servicio genial entonces ▶ Haz Click Aquí!
